字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一页
	
		  		第四章:我要的幸福  (第6/8页)
nisgold,    Herhardesthue''''tohold.    Herearlyleaf''''saflower;    Butonlysoanhour.    Thenleafsubsidestoleaf.    SoEdensanktogrief,    Sodawngoesdowntoday.    Nothinggoldstay.    「听不懂唷。」    聪实於是翻译起来,就好像当年把红的英文歌词翻译给狂儿一样。翻译诗句b歌词更难,聪实花了好一会才译好:    大自然的新绿呈金hsE    这种sE彩不会停留    初生的树叶像花一样    奈何转瞬即逝    nEnG叶很快就变老    伊甸园只能追悼    黎明瞬间变成白昼    美好如h金的事物都无法久留    「歌词中Staygold的意思跟这首诗有关,诗说美好的事物都很快消逝,没办法留下。但staygold则是说要一直把美好的事物留住,这首歌应该就是请Ai人一直留住最美好的一面吧。」    「原来这样,好深奥呢,才两个字就这麽多意思。」    「嗯......不过我觉得,人被时间推着前进,没办法一直保持住最纯真美好的阶段,但不代表成熟了就没有任何美好的东西吧?nEnG叶有新绿的美,夏天的绿叶、秋天的红叶、甚至冬天的枯叶也有各自的美态。太过执着於事物
		
				
上一页
目录
下一页